L'anglais est enseigné dans les écoles comme l'une des deux langues officielles du pays, l'autre étant le philippin (tagalog). En raison de la nature hautement multilingue des Philippines, l'alternance codique est très usitée dans tous les domaines, du cadre occasionnel aux situations formelles, ainsi par exemple : le taglish (tagalog mâtiné d'anglais) ou le bislish (anglais avec une des langues bisayas)[2],[3],[4],[5],[6].
↑Bautista, « Tagalog-English code-switching as a mode of discourse », Asia-Pacific Education Review, vol. 5, no 2, , p. 225–233 (DOI10.1007/BF03024960, lire en ligne)
↑Bautista, « Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English », Asian Englishes, vol. 1, no 1, , p. 51–67 (DOI10.1080/13488678.1998.10800994)
↑Dayag, « Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description », Philippine Journal of Linguistics, vol. 33, no 1, , p. 34–52
↑Andrew Bernardo, Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista, Linguistic Society of the Philippines, , 151–169 p., « Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines »